Новости Днепра (Днепропетровска) и Днепропетровской области27 июня 2019 годаСохраните здоровье, заказывая медицинский перевод у специалистовСобираясь в отпуск за границу или в бизнес-поездку, нужно уделить внимание не только выбору хорошего отеля и сбору багажа, но и страховке. В первую очередь нужно обратить внимание на свое здоровье. Ведь, ни для кого не секрет, что медицинские услуги за рубежом значительно дороже, чем в в СНГ. К примеру, в США простой прием у врача стоит от 30 до 200 $ в зависимости от страховки. Если вы недавно перенесли операцию или страдаете хроническим заболеванием, в поездку вам нужно взять с собой документы, которые помогут предоставить первую медицинскую помощь за рубежом. Врачи есть в любой цивилизованной стране, а грамотные переводчики не везде. Потому медицинский перевод стоит сделать еще в Украине. Цена ошибки в медицинском переводеМедицинский перевод отличается от других видов значимость и возможными последствиями. Приведем несколько примеров, где одна ошибка может превратиться в экстренную ситуацию.
На основе вышеперечисленных примеров, рекомендуем обращаться к переводчикам с медицинским образованием. Международная ассоциация медицинских переводчиков составила список требований к специалисту. Главными квалификационными требованиями стали:
Последнее особенно важно для медицинского перевода. На сегодня существуют 8 тысяч анатомических понятий (областей тела, органов и их частей). Все они составляют Анатомическую номенклатуру (Nomina Anatomica), которую используют специалисты по всему миру. Это не значит, что в разных языках наравне с официальной номенклатурой нет своей терминологии. Медицинскому переводчику обязательно нужно знать весь перечень и постоянно освежать свои знания в области медицины. Кроме того, в каждой стране есть свои единицы измерения, которые также применяются в медицине. К примеру, англоязычные и страны СНГ по-разному измеряют гемоглобин. В Европе — в граммах на децилитр, а в Украине — в граммах на литр. Еще одной важной частью терминологии являются сокращения. Особенно часто их можно встретить в рецептах на лекарства или в инструкциях к препаратам. Например, новичок-переводчик легко может спутать похожие аббревиатуры qd (quaque die — каждый день) и q.d.s (quater die sumendus — четыре раза в день). Если говорить о сильнодействующих лекарствах, то последствия будут летальными при такой ошибке. Хотите, чтобы ваше здоровье и здоровье ваших клиентов было в безопасности? Обращайтесь к команде опытных переводчиков. Мы готовы оказать свою помощь в режиме 24/7. Оставьте заявку на нашем сайте и консультант бюро свяжется с вами в течение 15 минут: https://mk-translations.ua/service/meditsinskiy-perevod/ |
Группы в социальных сетях: |